Archivio riviste
Jan Kochanowski / Joannes Cochanovius (Sycyna 1530 - Lublino 1584) è l’iniziatore, nella lingua e nella maestria versificatoria, della tradizione poetica polacca. Ma è anche artista sommo: a parer mio (un parere da tanti condiviso), i tre massimi poeti di tutta la Slavia sono il Kochanowski appunto, col Mickiewicz e il Puškin. Trovo superfluo riassumere qui i dati biografici ed elencare i titoli...
Archivio riviste
Da sempre hanno convissuto in me la passione per il verso e quella per la parola, per la lingua, per le lingue e per la mia lingua madre, il veneziano. Riaprendo dopo decenni l’antologia liceale di letteratura inglese, ne è uscita la versione veneziana di The Raven (Il Corvo), di Edgar Allan Poe. Ed ancora in veneziano avevo espresso l’amore per Garcia Lorca e Rosalia de Castro, traducendone...
Autori
FRANCIASTÉPHANE MALLARMÉ (Parigi 1842 – Valvains 1898). Di famiglia impiegatizia; orfano di madre a cinque anni, gli muore presto anche la sorella Marie; vive di un modesto e frustrante impiego statale. Studia l’inglese e insegna al liceo di Tournon. Fondamentale per la sua formazione è la conoscenza di Ch. Baudelaire e di E. A. Poe. Pubblica una decina di poesie sul “Parnasse contemporain”...
Archivio riviste
TINA MONTONE Il tempo e l’emblema
UN’INDAGINE TEMATICA DI SILLOGI
NEDERLANDESI DEL SEICENTO
Archivio riviste
I poeti che sono ospitati in questo numero della rivista sono italiani e vivono e operano negli Stati Uniti.Tale loro condizione permette, arricchendolo, un carattere originale che coltiva, suppongo, la loro «ecceità». Il possessodella nativa cultura italiana abitando la cultura americana fa di loro, nelle singole individualità e nella varietà delle voci, una originale presenza suggestiva. Ciò...
Curatori
I have been reluctant to force an artificial shape or an unusual word choice just for the sake of correctness.
S. Heaney
Come sempre accade, un’esperienza di traduzione è un incontro tra due culture diverse. Nei casi piú felici è un incontro tra due creatività diverse, quella dell’artista e quella del suo traduttore. A me però piace pensare a questa raccolta di traduzioni...
Poesie tradotte
Mr Scales porta a spasso il cane Il cane è così vecchio che la polvere gli svolazza dal culo quando corre; il cane è così vecchio che la lingua gli rotola in bocca, gli occhi cambiati nel XVII secolo, le gambe prese in prestito da un comodino Luigi Quattordici. Il cane abbaia d’una eccitazione antica. Il cane di Scales è così vecchio che i suoi latrati penzolano nell’aria come...