Skip to main content.

This page’s menu:

La rivista

Nata nel 1980 dal lavoro di un gruppo di studiosi italiani, aperto negli anni a moltissimi altri collaboratori, presenta autori e testi stranieri europei ed extraeuropei, soprattutto di poesia, inediti in lingua italiana, tradotti e commentati; l'impegno maggiore è quello della traduzione letteraria , intesa come la via privilegiata della comprensione e interpretazione.

Il compito del tradurre è praticato come un progetto di «ospitalità», senza distinzioni pregiudiziali tra letterature «maggiori» o «minori», centrali o periferiche, al di fuori dell'etnocentrismo linguistico, geografico, culturale. Nella pluralità delle lingue e delle culture, parità nella diversità, si può «comparare l'incomparabile» e riconoscere l'unità della comunità e della convivenza umana.


«Se noi siamo cinesi e francesi per caso, siamo necessariamente uomini»
(Michel de Montaigne)